Okay, the user wants me to translate "bad dream" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "bad dream" in English needs to be translated. The Persian translation for "bad dream" is "پیش بینی بد" or "رُؤیا بد". Wait, "pishbini" is more like "forecast" or "prediction," while "rūyā" is specifically "dream." So maybe "رُؤیای بد" is more accurate. Let me confirm. Yes, "رُؤیای بد" is the correct translation for "bad dream." I should make sure there's no diacritics needed. In Persian, sometimes letters have dots, but "رُؤیای بد" is written without them. So the final translation is "رُؤیای بد." No explanations, just the translation.
رُؤیای بد
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!